一個中學老師把KFC肯德基店裏的廣告
「We do chicken right!」
(烹雞專家)
發給學生練習翻譯,結果有以下答案:
1. 我們做雞是對的!
2. 我們就是做雞的!
3. 我們有做雞的權利!
4. 我們只做雞的右半邊!
5. 我們只做右邊的雞!
6. 我們可以做雞,對吧?
7. 我們行使了雞的權利!
8. 我們主張雞權!
9. 我們還是做雞好!
10. 做雞有理!
11. 我們讓雞向右看齊!
12. 我們只做正確的雞!
13. 我們肯定是雞!
14. 只有我們可以做雞!
15. 向右看!有雞!
16. 我們要對雞好!
17. 我們願意雞好!
18. 我們的材料是正宗的雞肉!
19. 我們公正的做雞!
20. 我們做雞正點耶~~
21. 我們只做正版的雞!
22. 我們做雞做的很正確!
23. 我們正在做雞好不好?
24. 我們一定要把雞打成右派!
25. 我們做的是右派的雞!
26. 我們只做右撇子雞!
27. 我們做雞最專業!
28. 我們叫雞有理這很好笑 只能說學生們很有創意
遙想當年我也把GREEN FINGER
寫成"有魔法的人"
(謎之音:到底跟魔法有什麼關係??)
老師看到應該會覺得我是哈利波特中毒太深
現在奶小姐時不時還會拿出來笑我
但是現在若要我寫
只要有FINGER
我還是會聯想到魔法那一方面
但是現在我很清楚為什麼
這是女同志的遺毒(誤)
沒有留言:
張貼留言