2009年8月18日 星期二

We do chicken right!

一個中學老師把KFC肯德基店裏的廣告

We do chicken right

(烹雞專家)

發給學生練習翻譯,結果有以下答案:

1. 我們做雞是對的!

2. 我們就是做雞的!

3. 我們有做雞的權利!

4. 我們只做雞的右半邊!

5. 我們只做右邊的雞!

6. 我們可以做雞,對吧?

7. 我們行使了雞的權利!

8. 我們主張雞權!

9. 我們還是做雞好!

10. 做雞有理!

11. 我們讓雞向右看齊!

12. 我們只做正確的雞!

13. 我們肯定是雞!

14. 只有我們可以做雞!

15. 向右看!有雞!

16. 我們要對雞好!

17. 我們願意雞好!

18. 我們的材料是正宗的雞肉!

19. 我們公正的做雞!

20. 我們做雞正點耶~~

21. 我們只做正版的雞!

22. 我們做雞做的很正確!

23. 我們正在做雞好不好?

24. 我們一定要把雞打成右派!

25. 我們做的是右派的雞!

26. 我們只做右撇子雞!

27. 我們做雞最專業!

28. 我們叫雞有理

這很好笑 只能說學生們很有創意
遙想當年我也把GREEN FINGER
寫成"有魔法的人"
(謎之音:到底跟魔法有什麼關係??)
老師看到應該會覺得我是哈利波特中毒太深
現在奶小姐時不時還會拿出來笑我
但是現在若要我寫
只要有FINGER
我還是會聯想到魔法那一方面
但是現在我很清楚為什麼
這是女同志的遺毒(誤)

沒有留言: